V okviru prvega dela programa SLOVENSKA TERMINOLOGIJA IN ZGODOVINSKI SLOVARJI SLOVENSKEGA JEZIKA smo raziskovali slovensko pravnozgodovinsko, splošnotehniško, gledališko, gorniško in biološko izrazje, izpisovali gradivo, izdelovali baze podatkov in pomensko, stilno, jezikovno analizirali termine za slovarske članke v razlagalnih, normativnih, večjezičnih slovarjih teh strok. Leta 2002 smo izdali petjezični, normativni, razlagalni slovar gorniškega izrazja. Terminologijo posameznih strok obravnavajo komisije, sestavljene iz vrhunskih slovenskih strokovnjakov različnih področij in leksikografov. Terminologija posamezne stroke je tako nesporno verificirana in se hkrati z nastajanjem slovarja prenaša v strokovna besedila, učbenike, pedagoško prakso. Ob nastajanju slovarja se ugotovijo in zapolnijo poimenovalne vrzeli. Težišče splošnega raziskovanja so bile naslednje teme: prevajanje tuje terminologije v slovenščino nekdaj in danes, računalniška podpora za izdelavo podatkovne zbirke in terminoloških slovarjev, vloga terminološkega slovaropisja pri načrtovanju in oblikovanju jezika stroke, internacionalizmi in nacionalizmi v slovenski terminologiji, razvrščanje iztočnic v terminološkem slovarju, stanje in vloga slovenske terminologije, sodobni procesi na področju slovenske terminologije in terminografije, terminološki slovarji in globalizacija. Pripravili smo teoretično podlago za izdelavo računalniškega programa za izpisovanje virov in obdelavo slovarskega gradiva, ki smo ga preskušali in uvedli v redno slovaropisno obdelavo. Program po kvaliteti presega vse nam znane programe. Leta 2003 smo organizirali mednarodno znanstveno srečanje Terminologija v času globalizacije, na katerem so sodelovali znanstveniki iz Slovenije, Rusije, Ukrajine, Poljske, Bolgarije in Hrvaške. V okviru drugega dela raziskovalnega programa, naslovljenega kot ZGODOVINSKI SLOVARJI SLOVENSKEGA JEZIKA, so bili v obdobju 1999-2003 doseženi naslednji rezultati: Izdelana je bila podrobna zasnova slovarja, ki predvideva celovit, večravninski prikaz besedja, uporabljenega v knjižnih izdajah slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja. Predstavljena je v Poskusnem snopiču Slovarja jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja (Ljubljana, 2001, 131 str.). Izdelana je bila tudi natančna teoretična osnova za popis besedja slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja. Iztočnice v njem bodo opremljene z besednovrstnimi in drugimi potrebnimi slovničnimi podatki ter s podatki o virih. Na osnovi pregleda gradiva in opravljenih jezikoslovnih analiz je bilo doslej s slovničnimi in drugimi podatki opremljenih skupno pribl. 19.000 iztočnic iz štirih Dalmatinovih del, med katerimi je tudi Biblia 1584 kot najobsežnejše protestansko besedilo. - Za oblikoslovni prikaz v bodočem slovarju so bile ločene pregibalne oblike nekaterih gradivsko obsežnejših in oblikoslovno bolj zapletenih besed. - Teklo je urejanje kartoteke, ki šteje pribl. 3.169.000 listkov, zbranih s popolnimi izpisi protestantskih del. Pribl. 700.000 izpisov iz treh obsežnejših protestantskih del je bilo dokončno abecedno urejenih. - Rezultate raziskav zgodovinske leksikografske in leksikološke problematike, ki so jih opravili člani programske skupine, prinašajo številne objavljene razprave.