Prispevek opisuje prevodoslovno korpusno raziskavo, pri kateri s pomočjo wordneta in jezikovnotehnoloških metod samodejno identificiramo kulturno-specifične elemente v korpusu, nato pa analiziramo njihove prevedke ter ugotavljamo prevladujoče prevajalske strategije. Prispevek v celoti temelji na korpusu SPOOK, zgrajenem v okviru raziskovalnega projekta.
COBISS.SI-ID: 45399650
Namen članka je ugotoviti, kako se kontrastivnoretorične razlike v rabi elementov, ki služijo strukturiranju besedila, odražajo v prevodu, in sicer na primeru korpusne analize medpovednega ter medstavčnega in v prevodnem angleško-slovenskem korpusu in primerljivem slovenskem korpusu. Rezultati analize pokažejo, da je pri prevodih mogoče opaziti tako transfer iz angleščine kot tudi prilagajanje retoričnim konvencijam ciljne kulture.
COBISS.SI-ID: 43104354