Projekti / Programi
Zasnova sistema za večjezično strojno prevajanje besedil
Koda |
Veda |
Področje |
Podpodročje |
2.07.00 |
Tehnika |
Računalništvo in informatika |
|
Koda |
Veda |
Področje |
P170 |
Naravoslovno-matematične vede |
Računalništvo, numerična analiza, sistemi, kontrola |
strojno prevajanje, računalniški prevajalski sistemi, večjezikovno prevajanje, formalni jezik
Raziskovalci (2)
št. |
Evidenčna št. |
Ime in priimek |
Razisk. področje |
Vloga |
Obdobje |
Štev. publikacijŠtev. publikacij |
1. |
27780 |
dr. Tatiana Filimanova |
Telekomunikacije |
Raziskovalec |
2006 - 2009 |
0 |
2. |
04148 |
dr. Sašo Tomažič |
Telekomunikacije |
Vodja |
2007 - 2009 |
0 |
Organizacije (1)
Povzetek
Zasnova principov enotnega metajezika, ki opisuje skladenjske, semantične, slovnične itn. strukture poljubnega naravnega jezika, ki je nujno potreben za ustvarjanje preprostejšega algoritma strojnega večjezičnega prevajanja besedil. Zasnova in preizkus poskusne različice strukturnega metajezika za sistem strojnega prevajanja besedil iz slovenščine v ruščino in nazaj.
Pomen za razvoj znanosti
Svetovna integracija notranjih in zunanjih tržišč vseh držav, njihova globalizacija in nadaljnji razvoj so organsko povezani s kroženjem velikanskih informacijskih tokov v jezikih različnih držav sveta, ki jih je treba obdelati (prevesti, analizirati) v čim krajšem roku, v dejanskem času. Nagel razvoj svetovnega spleta, informacijskih medmrežnih in komunikacijskih tehnologij, ki uporabnike iz različnih koncih sveta združujejo v enotno informacijsko skupnost, je še dodatno povečal zahteve glede hitrosti opravljanja večjezičnih prevodov. Vse to kot verižna reakcija spodbuja neustavljiv razvoj informacijske industrije, kjer eno pomembnejših mest pripada računalniškim prevajalskim tehnologijam.
Danes so sicer že dostopni številni prevajalniki, ki se uporabjajo za (polu)avtomatiziran prevod dokumentov ali spletnih strani iz enega v drug jezik, vendar so ponavadi omejeni na velike svetovne jezike, delujejo samo med posamezni pari jezikov, pri čemer se sistemi za vsak par jezikov tržijo posamezno, kar zagodavlja z eni strani večji dobiček, s drugi (stranii potrošnika) pa vešji strošek.
Integracija e-speranta v spletne aplikacije bo omogočila takojšni prikaz dokumentov, napisanih v E-speranto, v izbranem naravnem jeziku, tudi še v tako »eksotičnem«, kot je vietnamščina ali slovenščina, realnem času. S tem se bistveno zmanjša potreba po računalniških prevajalnikih za posamezne pare jezikov. Za maloštevilne narode ali etnične skupine je razvoj e-speranto tolmača (interpreta) veliko bolj realna naloga, kot razvoj in izdelava množice prevajalnikov za posamezne naravne jezike.
Pomen za razvoj Slovenije
Številčnost avtomatskih prevajalskih orodij, namenjenih med drugim prevajanju spletnih strani, obilica bolj ali manj sorodnih idej, kot npr. o semantičnem spletu, DLT (Distributed Language Translation), Montague-ovi slovnici, UNL (Universal Networking Language) in dr., ki s problemom (elektronskega) medsebojnega večjezičnega sporazumevanja spopadajo na različne načine, dokazuje, da je naloga, ki smo si jo zastavli v projektu, več kot aktualna.
Nadaljnji razvoj e-speranta, formaliziranega deklarativnega jezika za zapis in obdelavo podatkov, namenjenih večjezičnemu prevajanju, ki omogoča predstavitev smisla v obliki univerzalnih slovnično-semantičnih modelov, ter izdelava e-speranto tolmačev, ki na podlagi analize teh univerzalnih modelovi in v povezavi s semantičnimi in lingvističnimi slovarji e-speratna in naravnih jezikov znajo generirati pomensko ustrezne in slovnično pravilne stavke v posameznih naravnih jezikih, ki so integrirani v sistem, lahko pomeni preboj v reševanju perečih problemov spletnih večjezičnih komunikacij ter popelje slovensko znanost med v svetovni vrh na tem področju.
Najpomembnejši znanstveni rezultati
Zaključno poročilo,
celotno poročilo na dLib.si
Najpomembnejši družbeno–ekonomsko in kulturno relevantni rezultati
Zaključno poročilo,
celotno poročilo na dLib.si