Projekti / Programi
Zgodovina slovenskega literarnega prevoda
Koda |
Veda |
Področje |
Podpodročje |
6.07.00 |
Humanistika |
Literarne vede |
|
Koda |
Veda |
Področje |
6.02 |
Humanistične vede |
Jeziki in književnost |
literarni prevod, zgodovina, narodotvornost prevoda, literarni prevajalci, slovenska literatura, slovenska narodna identiteta
Raziskovalci (15)
Organizacije (3)
Povzetek
Namen projekta »Zgodovina slovenskega literarnega prevoda« (ZgoSLiP) je osvetliti vlogo slovenskih literarnih prevajalcev in prevoda v razvoju in standardizaciji slovenskega jezika, njihovo vlogo v razvoju slovenske literature in v narodotvornih procesih, ki so vodili k izoblikovanju »zamišljene skupnosti« Slovencev. Projekt želi narediti prevajalce vidne in zarisati prevodne in kulturne povezave med slovensko kulturo in tujimi kulturami, poudariti vlogo prevoda na razvoj slovenske literature, jezika in kulture ter razkriti pomembno vlogo prevoda v slovenskem narodotvornem procesu. Projekt bo tudi dodatno osvetlil izbrana zgodovinska obdobja, ki so bila podvržena prevodni cenzuri in ki se se oblikovala s pomočjo prevodno posredovanih novih literarnih vzorcev, in bo na ta način tudi prispeval k našemu razumevanju različnih zgodovinskih pojavov. Čeprav si projekt zadaja za nalogo, da oblikuje nacionalno zgodovino literarnega prevajanja, ne želi s tem prispevati k nacionalističnim težnjam, ki izhajajo iz romantične identifikacije jezika z narodom, temveč bo, nasprotno, poskušal pokazati, do kolikšne mere je vsaka konstrukcija nacionalnosti oz. vsak akt zamišljanja nacije rezultat kompleksneg dialoga z drugimi kulturnimi okolji, na katerega vplivajo različni tuji in hibridni elementi. V projektu ZgoSLiP bodo združili moči raziskovalci z različnih področij, kot so prevodoslovje, primerjalna literatura, slovenistika, bibliotekarstvo, in bo zato moral pristati na določeno mero eklektičnosti v metodoloških pristopih. Vseeno pa bo projekt zavzel skupen, metodološki pristop, ki bo zavezoval vse raziskovalce, in sicer metodo mnogoterih vzročnosti, ki poudarja, da se prevoda in prevajanja ne sme razlagati tako, da se osredotočimo le na en vzrok, saj na prevajanje vpliva toliko različnih dejavnikov, da je posledično tudi vzročnost pluralna in mnogotera. Poleg tega splošnega metodološkega pristopa bodo uporabljeni tudi drugi pristopi, ki so se razvili v okviru sociologije prevajanja, podrobneje v okviru t.i. sociologije akterjev, sociologije prevodnega procesa in sociologije kulturnega proizvoda. To pomeni, da projektno delo združuje makro perspektivo z mezo in mikro pristopi, analizami posameznih primerov in mikrozgodovinami. Projekt se bo osredotočil na literarni prevod, ki ga razumemo kot tista besedila, ki so podvržena literarnih postopkom prevajanja in ki so prestavljena in so sprejeta kot literarni prevodi ali literarna dela v slovenskih kulturi. To pomeni, da bo projekt obravnaval tudi prevode pomembnih verskih besedil (npr. protestantske prevode Svetega pisma) in teoretičnih, filozofskih besedil (npr. Platonove prevode). Pri izboru se ne bomo omejevali glede na direkcionalnost in bomo obravnavali tudi prevode slovenskih literarnih besedil v tuje jezike, prav tako bomo obravnavali tudi prevode, ki niso nastali na območju, ki ga tradicionalno poseljujejo slovensko govoreči prebivalci, temveč tudi literarne prevode, ki so nastali v slovenskih diasporah (npr. v ZDA). Najpomembnejši rezultat raziskave ZgoSLiP bo izdelava monografije Zgodovina slovenskega literarnega prevoda in spletna stran ZgoSLiP, na kateri bo dostopen podporni material k monografiji: tj., bibliografija slovenskih literarnih prevodov, predstavitev pomembnejših akterjev na polju slovenskega literarnega prevoda (npr. prevajalcev, urednikov, založnikov, založb), časovnica, na kateri bodo označeni pomembnejši datumi v zgodovini slovenskega literarnega prevoda in antologija z digitaliziranimi viri (npr. prevodi, slikovnimi predstavitvami rokopisov, parateksti (uvodi, kritikami, intervjuji)), na katere se bodo sklicevala posamezna poglavja v monografiji ZgoSLiP.