The pilgrimage church at Ptujska Gora, built around 1400 and devoted to the Virgin of Mercy, is recognized as one of the most highly regarded and valued examples of cultural heritage in Slovenia. Pilgrims, of course, began to determine the nature of the site from the beginning of the 15 th century on and a significant number of images depicting the pilgrims to Ptujska Gora have been produced over the centuries. These images provide valuable insight into the demographic shifts in the quintessential Ptujska Gora pilgrim over time. In the 15 th century, noblemen and clergymen were portrayed as donators, closely connected to the Virgin (for example, the relief in the main altar with 82 figures under the cloak of the Virgin, and the predella of the altar of Our Lady of the Rosary and the frescoes in the Cross Chapel). In the 17 th and 18 th century it is apparent that the most devoted pilgrims came from the middle classes (see the copper engraving by Wolfgang Kilian, depicting eight miracles). From the 19 th century on, peasants and pilgrims from the lower classes attracted the attention of artists (such as Alois Kasimir and France Mihelič). Up until the 1970s, the pilgrims to Ptujska Gora typically reflected the structure of socialist society in which religion was unwelcome; their images were systematically recorded by the photographer Stojan Kerbler.
B.03 Paper at an international scientific conference
COBISS.SI-ID: 19549448This paper presents an analysis of dialogic speech realization of the Molière's Plemeniti meščan (Le Bourgeois gentilhomme), staged in Maribor colloquial language, i.e. a non-standard social category of Slovene. The first performance took place on February 23, 2007 at the Slovene National Theatre in Maribor. The director's decision concerning language genre in the writing was not realized, since the spoken language in the written form was Standard Slovene (the author of the Slovenian translation from the French original is Primož Vitez); however, the actors, under the supervision of a language instructor (proofreader), rendered the written language sound appropriate (i.e. they adapted the written text into dramatic speech).Our analysis deals with the actors' speech, specifically the realisation of image of speech, in order to achieve a level of consistency between the theatrical realization and the staging concept. Language colouring, i.e. producing the correct language register, demands a fine-tuned ear for speech and an extremely high level of mental discipline of the actors, who are trained in Standard Slovene (Podbevšek 1997: 82).
B.04 Guest lecture
COBISS.SI-ID: 18659336The article explores the issue of language use, language choice and language attitudes in the Slovene Canadian community of Vancouver. Research shows that language choice depends on the level of individual speakerss bilingual competence as well as on extra-linguistic factors such as setting, topic and interlocutor. On the level of the community we observe a relatively rapid language shift from Slovene to English over the course of several generations. Transcribed interviews show various degrees and forms of English influence on the Slovene of the participants. Their responses provide an insight into their motivations for occasional and /or partial use of Slovene: despite its objectively low prestige and little practical value compared to the dominant English it is still used as a powerful symbol of positive social, cultural and ethnic identity. Dialect in particular is valuable in this respect and is spoken more frequently than Standard Slovene by the participants in the study.
B.03 Paper at an international scientific conference
COBISS.SI-ID: 18494728The Porabje dialect rises as the Slovenian standard language of Porabje on all linguistic levels above the dialect. The paper presents the Porabje dialect on the phonetic and morphological level. In Franček Muhič’s novel Garaboncijaš with the subtitle Porabska legenda (the Porabje Legend), which was published in 2005 in the book series Med Rabo in Muro (Between the Raba River and the Mura River) words are analyzed. This is the first Porabje novel, which is based on the subdialect of Prekmurje and Goričko on the phonetic, morphological, syntactic and lexical level. The novel displays numerous rhetorical figures of speech, such as trope and figure: epithets, comparatives, collocations, expressive use of verbs, and symbolic motives related to the field of ethnology. The lexical analysis shows that the general Slovene words with numerous Pannonian expressions prevail. Loan words are mostly of German origin with only 47 Hungarian loan words. These loan words are double-checked and copied from four dictionaries: (1) F. Novak’s Dictionary of Subdialectal Speech of Beltinci, (2) F. Mukič’s Dictionary of the Raba Valley Dialect, Standard Slovene and Hungarian, (3) F. Bezlaj’s Slovenian Etymological Dictionary and (4) Maks Pleteršnik’s Slovenian–German Dictionary. Twenty-nine equivalents out of 47 words are written in the latter. Most words have a location reference, namely Hungary and Štajerska, and an author reference.
B.03 Paper at an international scientific conference
COBISS.SI-ID: 18626056The broadcast entitled The Position of Slovenian language Today was participated by dr. Irena Stramljič Breznik, dr. Alenka Valh Lopert in dr. Melita Zemljak Jontes. The presented topics were the issues of using Slovenian language in public and private situations, the impact of foreign languages (mostly English) on Slovenian language, both considering its use by adolescents as well as other speakers, the language culture in the school system, the impact of social networks (e. g. Facebook, Twitter, chat-rooms etc.) to changes of Slovenian literary codification norm and language skills as the basis for successful everyday communication.
F.01 Acquisition of new practical knowledge, information and skills
COBISS.SI-ID: 19533576