This book aims both at a systematic investigation of individual literary types and genres at the analytical and synthetic level and illustrates them by means of sample texts spanning from antiquity to the present. The main objective of the comprehensive monograph is the multifaceted meaning of symbols in literature. Literary symbols are part of life surroundings; they are part of our real world and aid us greatly in interpersonal relations, indeed even in intercultural dialogue. Literary symbols help us in reflecting on and contemplating how it is that all people in the world are bound together in common desires, longing and goals. In our consciousness they affirm the sense of moral order in human life, address the human heart and reveal the unconditional inner law that determines human existence.
B.06 Other
COBISS.SI-ID: 255187712The article offers a survey of old Bible translations created in Central Europe, but the principal interest lies in evaluation of their literary quality. Most old Bible translations testify to the fact that their translators were professional biblical scholars or specialists in literature in general as well as faithful adherents of exegetical traditions. They were, therefore, capable of grasping the original meaning and of finding appropriate equivalents in their language. Literary aspects pertain to the role of tradition and the idea of relative originality when we discuss these aspects as something which is imitated by translators in relation to the original text.
B.04 Guest lecture
COBISS.SI-ID: 33034029The Slovenian Jerusalem edition of the Bible is a new annotated translation of the Bible. Of special importance for the translators was the endeavouring for congruity between the original and the translation in terms of style, the structure of literary forms and the vocabulary tradition. This edition comprises also new introductions, notes, references and various additions – an especially important one being a basic vocabulary of biblical concepts. The role of translation in the creation of new textual forms is of utmost significance for the development of national culture. In trying to reconcile the conventional and the innovative, translators endeavour to produce an unclassifiable target-language text. They are aware that they are concerned with the meaning of the whole phrase rather than on the meaning of individual words and with the creation of new forms though textual appropriation in translation and commentary.
C.02 Editorial board of a national monograph
COBISS.SI-ID: 250199552The central aim of the article is an intertextual comparison of the experienceof intimate love in the central characters Črtomir and Bogomila, as presented in Prešerenʼs Baptism at the Savica (Ljubljana, 1836) and in the dramatisations with the same title by Zorko Simčič (1953, 1965, 1994) and Dominik Smole (1969, 2003, 2009). In his drama Simčič follows Prešeren's pattern and complements the theme of transcendental love of the young couple, who sacrifice themselves for each other, with the Christian themes of guilt, forgiveness, and reconciliation. In Smoleʼs drama, on the other hand, Črtomir and Bogomila are incapable to love; their love is "wild", depersonalized, violent, deprived of pure desire, too weak for self-sacrifice; with their egotism they deny and finally destroy each other.
B.03 Paper at an international scientific conference
COBISS.SI-ID: 34848301Comparative investigation of major versions of the Bible that made an impact on national cultures shows that theological and philosophical overtones as well as poetic and rhetorical features were to a very great extent rendered into new languages. This brought out the distinctive biblical literary topography and resulted in a certain ideological and formal unity among various linguistic traditions in spite of difference among languages. To return to the original and to translations which reflect the unity of form and content involves creating a common ground among cultures and languages
B.04 Guest lecture
COBISS.SI-ID: 31773229