The Slovenian Jerusalem edition of the Bible is a new annotated translation of the Bible. Of special importance for the translators was the endeavour for congruity between the original and the translation in regard of style, the strucutre of literary forms and the tradtion in vocabulary. This edition comprises also new introductions, notes, references and various additions, especially important one being a basic vocabuly of biblical concepts.
COBISS.SI-ID: 250199552
The article is limited to Cankakr's experience of contrasts and dilemmas in connection with his relationship towards woman, whereby the author gives special attention to Cankar's characteristic contrasting experience of his mother. Cankar's writing about his mother is striking already owing to its prevalence in his literary opus, regarding its subject-matters it is especially interesting from literary, psychological and philosophical points of view.
COBISS.SI-ID: 30598445
In order to understand the essence of the message of Cankar's novel we must distinguish between the truth in relation to external course of events and to social norms and the truth in personal, existential sense. The dignity of truth is due to external course of events almost always under the shock of conventional truths operating unanimously, therefore »the truth of heart« is ultimately in the position of weakness.
COBISS.SI-ID: 31912493
The article is the presidential address by the author held at the festive opening of the XIX congress of the International organisation for the study of the Old Testament in Ljubljana in July 2007. The investigation outlines the basic grammatical principles that govern the transliteration of biblical names into Greek and Latin. Since the address is a summary of author's study in the transformation of biblical proper names, the specific significance of this contribution is in symbolizing hosting the most important world academic biblical association in Slovenia.
COBISS.SI-ID: 30976301
Comparative investigation of major versions of the Bible that made an impact on national cultures, shows that theological and philosophical overtones as well as poetic and rhetorical features were to a very great extent rendered into new languages This brought out the disstinctive biblical literary topography and resulted in certain ideological and formal unity among various lingusitic traditions in spite of difference among languages. To return to the original and to translations which reflect the unity of form and content involves bridging the common ground among cultures and languages.
COBISS.SI-ID: 31773229