In 13th century BC in Hittite texts some words are marked with special signs called 'gloss-wedges'. It is generally assumed that they were used to mark words of foreign, mostly Luwian origin. A thorough investigation of contexts in which words with gloss-wedges are used gives every reason to assume that this kind of word marking had ideological purposes; it appears that its aim was to shape moral identity and enforce a proper code of conduct in the last decades of the Hittite Empire.
COBISS.SI-ID: 45081954
The paper examines derivational, semantic and pragmatic aspects of the use of the suffix -issime in Modern French proper names. The results show that the suffix, which is generally considered marginal in French, has been gaining ground over the past decades and shows a wide variation of use. Contrary to some views in contemporary mophology, the article tries to prove that the derivational mechanism in question does not trigger morpho-syntactic changes in the word base, but rather exploits the specifically adjectival or attributive use of proper names, which in modern French is not uncommon.
COBISS.SI-ID: 44042082
The article deals with similarities and differences between English and Slovene idiomatic expressions derived from the Bible and other literary works. All the idioms included in this study were translated into Slovene, and a comparison of English idioms and their translational equivalents was made to find out to what extent the two languages coincide and diverge. Special attention is paid to the lexicographic problems related to the inclusion and treatment of these expressions in mono- and especially in bilingual dictionaries (in our case an English-Slovene dictionary).
COBISS.SI-ID: 43712354
Middle English infinitives display three formal markers (the suffix –e(n), the particle to and the for to marker), which yield six marking patterns of the infinitive: [+to, -(e)n], [-to, +(e)n], [+to, -(e)n], [+ to, +(e)n], [+for to, -(e)n] and [+for to, +(e)n]. After the 13th century they displayed no consistent semantic or grammatical contrast. The paper explores to which extent, if at all, the marking of the Middle English infinitives covariates with their respective syntactic functions, as well as with the grammatical properties of their immediate contextual environment.
COBISS.SI-ID: 44174178
The paper explores how translations can mirror the socio-historical contexts in which they were made and how they can serve specific domestic agendas. On the basis of Cuore by E. De Amicis and its three Slovene translations (1891, 1929, 1952), it shows how imported texts can be manipulated to fit the political interests of the target culture. Each of the three texts was produced under a different rule – the Austro-Hungarian Empire, the Kingdom of Yugoslavia and the Socialist Republic of Yugoslavia – which is reflected in the adaptations made in the translations, all highly domesticating.
COBISS.SI-ID: 42181474