The framework of this monograph is Natural Syntax initiated by the author in the tradition of (morphological) naturalness as established by Wolfgang U. Dressler and Willi Mayerthaler. Natural Syntax is a pseudodeductive linguistic theory, and this is its most recent version. The naturalness judgements are couched in naturalness scales, which follow from the basic parameters (or "axioms"). The predictions of the theory are calculated in what are known as deductions, the chief components of each being a pair of naturalness scales and the rules governing the alignment of corresponding naturalness values. Parallel and chiastic alignment is distinguished and related to Henning Andersen's early work on markedness. The basic idea is to illustrate how a (pseudo)deductive theory of syntax performs if it insists on avoiding abstract solutions, and in particular on excluding any generative component. Natural Syntax is exemplified here with selected examples from diachronic syntax.
COBISS.SI-ID: 266312704
The monograph offers a synthesis of the author’s research on literary translation and its role in the development of languages, literatures and cultures as well as in the promotion of individual literatures in foreign cultures. The central part of the book comprises both case studies of selected Italian literary works in Slovene translations and of Slovene literary texts in Italian translation. The study explores the circumstances surrounding the translation and reception of individual texts in both target cultures, the relative importance of Italian literature in the formation of the Slovene translation corpus and linguistic and textual aspects of different Slovene versions of the Italian texts analysed. The study demonstrates that translation I never a neutral process, but is always an interpretative act embedded in a given historical context which conditions the translator’s decisions as well as the reception of the translated text by the target audience.
COBISS.SI-ID: 265118720
The article treats pleonastic negation in Slovene, focussing on the syntactic environments in which pleonastic negation can be found. The author argues thatpleonastic negation in Slovene is a special subtype of syntactic negation that does not affect the truth-conditions of a sentence, but it either affects the speaker's evaluation of the proposition or it functions as an intra-sentenial operator.
COBISS.SI-ID: 51318370
The paper focuses on a textual shift that was observed in a comparison between the Italian nominalized infinitive and its Slovene translations. The nominalized infinitive essentially allows a process to be worded as a nominal structure, while (at least partly) retaining its verbal nature; in the framework of systemic functional grammar, it is explained as a type of grammatical metaphor, i.e. nominalization. The absence of a parallel structure in the grammar of Slovene requires the translat or to look for other means of expression. A corpus analysis, carried out w ith the aid of a parallel corpus which comprises both literary and non-literary Italian texts and their Slovene translations, shows that the dual (nominal and verbal) nature of the nominalized infinitive is reflected in two main types of translation equivalents and several mi nor ones. It is argued that the strategies displayed in the choice of these translation equivalents can be viewed as instances of obligatory explicitation, either norm-governed or strategic.
COBISS.SI-ID: 52061794
The paper studies some parameters in terminology teaching within the framework of the training of French language translators and interpreters at university level, with special attention being given to legal terminology. Often, the latter is highly culture-specific, for which reason trying to master it may be a source of more than language-related difficulties. The article offers some suggestions for the analysis of legal terminology and its more effective acquisition by translation and interpreting trainees.
COBISS.SI-ID: 39638626