Legal texts differ from one another, and these differences become more apparent during translation. Beyond the substantial role played by expertise and the choice of appropriate terminological equivalents during translation, there are also specific structural and morphosyntactic properties that are specific to a particular type of text as well as an appropriate style that must be borne in mind. This paper mainly deals with linguistic problems, such as text typologies in general and in legal language, as well as legal text types and their characteristics. However, the study also aims to show why and to what extent the text type is relevant when translating legal texts and how this affects the choice of the appropriate translation strategy. Similarly, knowledge about the properties of various types of texts plays a substantial role in legal translation.
COBISS.SI-ID: 53344610
In recent years, building reference speech corpora was an important part of the activities which provided the necessary linguistic infrastructure in many European countries, for languages with many speakers (e.g., French, German, Spanish, Italian) as well as for those with smaller numbers of speakers (e.g.,Swedish, Dutch, Czech, Slovak). This paper describes the process of the creation of a reference speech corpus and its distribution to potential users, as it was done in the case of the Slovene corpus GOS. The corpus structure and fieldwork experiences with recording, labelling system, and two levels of transcription (pronunciation based and standardized) are described, as well as the main characteristics of the corpus interface (web concordancer) and the availability of the original corpus files.
COBISS.SI-ID: 16771606
The compatibility between multilingual language policies and the possibilities of using Slovene (as a case study for lesser-used languages) was researched at the levels of EU institutions and Slovene national politics. In EU institutions, linguistic diversity and the use of the Slovene language have a formal, symbolic value while the backstage linguistic habitus is marked by the predominance of English/French, with the majority of Slovene representatives supporting the current linguistic regime. At the level of Slovene political institutions, the ideology of protectionism is still prevalent. The new supranational context is mostly perceived as an opportunity to strengthen the Slovene language while multilingual guidelines are implemented only when demanded by the EU.
COBISS.SI-ID: 53666914
The book chapter presents contemporary linguistic situation in Slovenia. In general terms, the language is used in all areas of contemporary society, both public and private, from all governmental procedures to press, mass media, popular culture and education. Higher education and scientific activities appear as the major challenge in this respect, since the demands for internationalization seem to be promoting the use of English at the expense of Slovene in some cases, a move that is not necessarily welcomed by all sectors. It is on the internal front, i.e., in the corpus, that this language seems to be facing the most serious challenges. Slovene is a rather diverse language, and linguistic ideologies predominant in Slovenia place great importance on the use of a correct, standardized form of the language, which leads speakers to depend heavily on linguistic consultants, and urge the educational system to equip pupils with the linguistic competence required.
COBISS.SI-ID: 50508130
While the use of English as a lingua franca (ELF) has been extensively researched in applied linguistics, the issue has so far received relatively little attention in translation studies and translator training, although the translation of specialized texts often involves an encounter with ELF in a variety of contexts, ranging from business to academic settings. For pedagogical purposes, understanding how trainee translators perceive the role of ELF in academic settings can be particularly useful. This paper examines trainee translatorsʼ attitudes towards academic ELF, comparing them with those of scholars from various disciplines who have extensive experience with reading and writing academic texts. Qualitative data on the attitudes of trainee translators and scholars were collected in a study involving 9 trainee translators and 9 scholars who participated in semi-structured interviews. Further quantitative data on trainee translatorsʼ attitudes were obtained through questionnaires distributed to a group of 75 trainee translators. The results reveal that the views of trainee translators and scholars diverge on several issues, which provides a basis for identifying potential problem areas to be addressed in scientific translation courses.
COBISS.SI-ID: 52474722