The article discusses how linguistic and translation norms, as evident in dictionaries, enforce the ideology of heteronormativity in Slovenia. The aim of this paper is to show how translation norms concerning homoeroticism were shaped in the translation of classical literature in Slovenia in the twentieth century. Translation norms are shaped in a certain period of time and in a certain environment among translators and others involved in translation according to social and cultural circumstances, expectations, and adaptations of topics to these expectations, in which the translation contrasts the initial norms with the norms of the target culture. At the same time, the linguistic norms of the standard language are created as a result of speakersʼ continuous adaptation to a social and cultural environment, as a result of adapting to the current social ideal. It is assumed that translations contributed to creating a model of heteronormativity, which continues to characterize the Slovenian community today because of the limited number of new translations of classical works of literature.
COBISS.SI-ID: 50334562
Translating legal texts is a highly complex and multilayered process, especially for non-professionals. The first obstacle is the discipline itself. Legal systems differ from one another and each has its own specific norms, which is especially reflected at the lexical level, or in the terminology. Translating legal texts is thus primarily a type of comparative law because we continually ponder to what extent the terms in the target text correspond to the terms in the source text; they only rarely match completely in terms of content and they most often differ from one another to various degrees. Lexical gaps are also frequent; for example, a term exists in the source legal system, but there is no equivalent for it in the target system. An important criterion is also the text type; different text types (e.g., normative, descriptive, etc.) demand different translation approaches and strategies. The text type also determines whether a translation equivalent is easy or difficult to obtain. This article presents some of the main problems that translation students encounter in the elective translation module Translating Legal Texts.
COBISS.SI-ID: 49411170
Language resources and tools that were developed for semantically enhanced processing of Slovene are presented. We first present the approaches used to automatically develop Slovene wordnet and a semantically annotated corpus. In the second part we show tools and applications that can be derived from the developed resources: a wordnet browser, editor and visualizer to study the lexico-semantic properties of Slovene in comparison to other languages, and an approach to lexical machine translation that uses wordnet to determine the appropriate sense and the translation of the source word in context.
COBISS.SI-ID: 50261858
The speaker's goal is to produce ideal speech, which is skillfully planned, grammatically correct, fluently executed, and communicatively appropriate. However, due to his/her biological nature and physiological features and communication conditions in which people produce speech, this speech can become dysfluent, thus indicating speech production difficulties. The complexity of speech production and (dys)fluency is explained by various models of speech production and the research looks at public (formal speech) and commercial (informal speech) radio speech.
COBISS.SI-ID: 51349602
The book is based on joining the presumptions on discursive manifestation and the presumptions on speech act as a realisation of structural units of a language system. Such combination introduces into Slovenian space a completely new theoretical approach to the analysis of spontaneous spoken language and text types in general. Based on real texts, the author presents some important discursive facts, namely that text realisations depend primarily on relations between communication actors and not only on the text type norm. A significant discovery is that abstract text schemes in real situations are actually never realised. Vital for further research will also be the conclusions on structurally-organisational and lexical differences between individual text types of spontaneous spoken discourse.
COBISS.SI-ID: 261971456