Translation can play an important role in the dissemination of academic discourse. However, the type of translation used in academic settings is often non-conventional, involving partial translation, the combination of translation with other types of language mediation or self-translation. As empirical research into the translation of some academic genres has been restricted by the lack of visibility of translations, the various translation practices employed in academic settings remain largely unexplored - in particular the practice of self-translation. This paper addresses the issue of self-translation in academic discourse, focusing on the experiences and attitudes of Slovene scholars. Data were collected in an interview study involving nine experienced scholars from three different academic disciplines. The interviews reveal the participants' opinions on translation direction in self-translation, their practices concerning adaptation in self-translation, and their views on self-translation of academic texts. The findings delve into the key issues encountered by authors-translators and highlight the potential of self-translated academic texts for contrastive, intercultural and pedagogical purposes.
COBISS.SI-ID: 70407266
The study investigates how automation novelties in the newsroom both challenge and maintain the core values of journalism's professional ideology. Building on semi-structured interviews with editors of legacy news institutions in the United Kingdom and Germany, the study reveals the rationales behind the changing journalism-technology relationship and the dynamics of the re-articulation of the core ideals of journalism. In discussing automation with respect to strategic newsroom development, the interviewees see journalism's professional ideology as being in a state of flux. They identify contradictions between automation and some of journalism's core ideals (public service, autonomy, and objectivity) and acknowledge both the potential and limits of technology with regard to others (timeliness and ethics). Despite the growing relevance of automation for news production, human journalists are still regarded as the dominant agents in news production and its continuous reinvention. This human-still-in-the-loop perspective highlights the idea that journalism is undergoing a profound yet long transformation where new technologies are not simply appearing and changing everything, but are innovations developed and embedded in established relations of the news production process. This perspective both reiterates and challenges the prevailing meanings of journalism.
COBISS.SI-ID: 36153693
This paper focuses on the incorporation of digital technologies into translator training by comparing the benefits and drawbacks of wikis, a collaborative online writing and editing tool, and face-to-face communication. In the study, trainee translators' performance in and attitudes towards face-to-face and digital revision are examined. Two groups of 12 trainee translators were asked to complete two pair-work assignments involving translation and revision: in the first, the participants were engaged in face-to-face interaction, while wiki collaboration was used in the second. The results show that the number of revisions was higher in wiki assignments, but there were no differences in the types of revisions. A short questionnaire shows that the participants' opinions of both modes of revision were positive: face-to-face revision was deemed somewhat easier and more efficient in terms of communication, whereas wiki revision was considered more effective in terms of time management.
COBISS.SI-ID: 70539106
The aim of this article is to describe the perception of refugees as a threat in Slovene online discourse, based on a critical analysis of commenters’ responses to popular media posts at the height of the European migrant crisis. The proposition of the study is that the perception of migration as a threat is at the core of socially unacceptable discourse (SUD), portraying refugees and migrants as an undesirable and potentially dangerous presence. Within the framework of a comprehensive project examining public responses to media coverage of the arrival of migrants to Slovenia, online comments classified as SUD targeting refugees were extracted and annotated to reveal the recurring themes of threat perception. The analysis focused on describing the main categories of threat, as well as the various discursive features and strategies employed. Although the approach to observing this subject is essentially qualitative, a general case-specific overview of the frequency and distribution of identifiable categories is also given.
COBISS.SI-ID: 54269955
The monograph addresses the question of intercultural differences on Slovene and English websites. It explores the differences in rhetorical conventions in the genre of marketing website. It does so on two levels: On the first, it focuses on the differences between original Slovene and original English web texts; on the second, attention is directed towards translation shifts in the process of translation from Slovene to English. The theoretical foundations comprise research in contrastive rhetoric, genre analysis, translation studies, and studies of web usability. The methodological framework is based on sociological and anthropological studies, which were redesigned into an analytical model, which was further modified for the contrastive study of rhetorical conventions. The Cultural Values Model is divided into five cultural dimensions, which are further divided into 15 operational website features. For the purpose of the present study, a corpus consisting of 60 marketing websites was compiled.
COBISS.SI-ID: 43283971