Ivan Cankar (1876–1918) has retained a prominent position in both the contemporary Slovene literary canon and also in Slovene cultural memory. His undeniable literary artistic value is reflected in the publication of a collection of over thirty pieces of his work, in the reissuing and collections and monographs of his writing and the choice of his books as compulsory reading for school pupils. It is also seen in the adaptations of his work in other media, in theatre performances, prestigious symposia and conferences and the interest of renowned domestic and foreign researchers. It is aso attested to by the countless photographs, caricatures, monuments and memorials to him, his image on the ten thousand tolar banknote as well as the schools, cultural institutions, streets, competitions and reading badges that carry his name, etc. At the conference, we hope to examine the role of the writer's literary opus in the intercultural space of the formerly united multicultural states (Austria-Hungary, the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, the Kingdom of Yugoslavia, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia), in independent Slovenia and in the contemporary intercultural space of the Danube region. Post-colonial theory and the German cultural colonialism of Slavic cultures on its fringes has revealed the often highly praised multiculturalism of Austria-Hungary, especially in the second half of the 19th century when nationalism was on the rise, to be nothing more than the dominance of German culture over Slavic cultures. Ideological, social, political, economic and cultural differences resulted in asymmetrical relations between cultures and languages ??and a landscape of centers and peripheries within the monarchy. It is within this context that we can begin to understand Cankar's Slovene-German bilingualism, his relationship towards Slovene and German culture, and attempt to establish why he remained unknown to German readers in the multicultural Habsburg metropolis, where he spent eleven years of his life on-and-off and produced most of his literary opus; we can also try to establish why his plans to take on the German stage, which he explained in letters to his brother Karel in Ljubljana during his early years in Vienna, were soon forgotten. According to literary history, he did not personally know the elite café Viennese Modern circle; however, his living in the Habsburg metropolis and the "Viennese" nature of his prose in particular enables not only bicultural but also intercultural research at various levels, especially if we accept that the coexistence of cultures in a common space spontaneously create intercultural contact (Grosman 2004: 18). Comparative research of Cankar's prose draws attention to some of the conceptual, thematic, spatial, aesthetic and stylistic similarities and differences to some of the narrative work of Altenberg, Hofmannsthal and others that Cankar read in Vienna and often mentioned in his own writing. In Vienna, for more than a decade, Cankar communicated in German but produced literary works in Slovene (he wrote only a cycle of poems in German as well as some newspaper articles and part of his correspondence). A German-speaking reader living at the turn of the century would only have encountered Cankar's literary and cultural worlds through translation – the most common form of intercultural encounter with literary texts of foreign cultures and languages. Nevertheless, during Cankar's lifetime, with the exception of a few short stories, his work was not translated into German. The first translated work, the short story Hlapec Jernej and His Rights (Hlapec Jernej in njegova pravica), was only published in German-speaking areas and in other European and Slavic cultures between the 1st and the 2nd World War; the exception was the Czech region, where his work was translated before 1914. A special section on Cankar's work is dedicated to research on the reception of his literature in the former Yugos
B.01 Organiser of a scientific meeting
COBISS.SI-ID: 12023113Plenary lecture at the International Symposium From Ljubljana via Vienna to Prague. Ivan Cankar and his contemporaries (on the occasion of the 100th anniversary of Cankar's death), Department of the Yugoslavian and Balkan Studies of the Philosophical Faculty of the Charels University, National Library of České republiky, Slovanská knihovna, 22-23. October 2018
B.04 Guest lecture
COBISS.SI-ID: 24216072Analyzing Cankar’s vignette Nina shows intertwining of basic relation criteria within the text – cohesion and coherence – that together create the meaning of the text, like the addressee gradually, though at first intuitively, recognizes on the basis of his own experienced world and in search for the overlapping with the experienced world of the writer.
B.06 Other
COBISS.SI-ID: 24220168Editor-inChiev Slavia Centralis Founded in 2008 by a consortium of one American and four Central European universities at the initiative of a group of Slavists, the journal Slavia Centralis intends to publish works of interest to Slavic studies representing original research in Slavic linguistics and literary scholarship and particularly encourages interdisciplinary approaches. The name Slavia Centralis emphasizes the intersection of languages and cultures in the heart of Europe, where Slavic languages and literatures have evolved and flourished since the first millennium AD. Slavia Centralis encourages contributions treating the Slavic languages and literatures holistically, transcending borders and national canons, as well as exploring connections between Slavic and non-Slavic. While emphasizing innovative approaches and interdisciplinarity, the journal recognizes the fundamental value of deep philological knowledge and therefore particularly encourages contributions combining thorough and responsible use of relevant data with innovative approaches.
C.04 Editorial board of an international magazine
COBISS.SI-ID: 244480000