Loading...
Projects / Programmes source: ARIS

A concept of Hungarian-Slovenian dictionary: from a language resource to the user

Research activity

Code Science Field Subfield
6.05.00  Humanities  Linguistics   

Code Science Field
H350  Humanities  Linguistics 

Code Science Field
6.02  Humanities  Languages and Literature 
Keywords
Hungarian-Slovenian and Slovenian-Hungarian dictionary, lexicography, user, Hungarian minority, bilingualism, bilingual educational program model
Evaluation (rules)
source: COBISS
Researchers (8)
no. Code Name and surname Research area Role Period No. of publicationsNo. of publications
1.  38092  MSc Julia Balint Čeh  Linguistics  Researcher  2015 - 2018 
2.  14681  PhD Vojko Gorjanc  Linguistics  Researcher  2015 - 2018 
3.  19547  PhD Anna Kollath  Linguistics  Researcher  2015 - 2018 
4.  33796  PhD Iztok Kosem  Linguistics  Head  2015 - 2018 
5.  18129  PhD Attila Kovacs  Historiography  Researcher  2015 - 2018 
6.  26166  PhD Simon Krek  Linguistics  Researcher  2015 - 2018 
7.  01970  PhD Sonja Novak-Lukanović  Linguistics  Researcher  2015 - 2018 
8.  21046  PhD Jutka Rudaš  Literary sciences  Researcher  2015 - 2018 
Organisations (3)
no. Code Research organisation City Registration number No. of publicationsNo. of publications
1.  0507  Institute for Ethnic Studies  Ljubljana  5051517000 
2.  0581  University of Ljubljana, Faculty of Arts  Ljubljana  1627058  15 
3.  2565  University of Maribor Faculty of Arts  Maribor  5089638050 
Abstract
The main aim of the proposed project is the development of a concept of Hungarian-Slovenian and Slovenian-Hungarian dictionary that will be aimed at teachers, as well as students, in schools with bilingual education programs in the region of Hungarian national minority. The availability of relevant language resources is one of the important elements in improving the efficiency of bilingual education, which requires teachers to be language proficient in both Slovenian and Hungarian so they can teach in both languages. The conceptualization of a bilingual dictionary is thus the first step to the development and improvement of teachers’ communication skills, and consequently leads to better knowledge of students, offering them a valuable advantage in the job market and in their careers. It is paramount that the proposed dictionary is bidirectional, i.e. Hungarian-Slovenian and Slovenian-Hungarian, as this is the only way to ensure that the needs of all participants of the bilingual education programs are met. This includes those with Hungarian as the second/foreign language, and those with Slovenian as the second/foreign language. The concept will be developed by considering state-of-the-art lexicographic theory and practice, with corpus methodology, utilizing numerous advantages of the digital media, and basing dictionary development on user research especially worth pointing out. Pedagogic perspective will play a key role in the preparation of the concept; this will be evident in the solutions developed on the basis of user research and opinions of experts in bilingual education, as well as in combining the dictionary content with other didactic tools and technologies. The concept of a bilingual dictionary for the Hungarian-Slovenian language pair will also fill the gap in Hungarian-Slovenian lexicography, as existing Hungarian-Slovenian dictionary are methodologically outdated or obsolete. In addition, their main target audience are general users and not students and teachers, i.e. the participants of the education process. The use of state-of-the-art and also innovative lexicographic approaches in the development of dictionary concept will enable the transfer of the model to other models used in bilingual education programs, as well as facilitate collaboration with research groups abroad. The fact that the research project is directed at the conceptualization of a language resource, targeted at the teachers and students in bilingual education programs - in other words the conceptualisation of a pedagogic language resource to be used in schools - is also reflected in the structure of the project team. Namely, the project team includes experts in lexicography, translation, the Hungarian language, the Slovenian language, language technologies, bilingual education and the issues of Hungarian national community. Team members have experience in the compilation of bilingual dictionaries and preparation of dictionary concepts, and have led and participated in projects that dealt with improving language and other skills of teachers at schools with bilingual education programs. The combined knowledge in different disciplines, provided by researchers from three partner institutions (Faculty of Arts, University of Ljubljana; Faculty of Arts, University of Maribor; Institute for Ethnic Studies) brings a much needed interdisciplinarity to the project, for both the development of the dictionary concept as well for the dissemination of project results. The project will consist of three larger work packages. In the first work package, we will conduct an analysis of user needs and an analysis of existing language resources, relevant for the concept preparation. In addition, we will analyse international good practice examples in the development of similar bilingual resources, especially in bilingual areas or for bilingual users. The second work package will focus on the preparation of a concept for a Hungarian-Slovenian and Slovenian-H
Significance for science
Raziskovalni projekt Ciljnega raziskovalnega programa vzpostavlja meddisciplinarni dialog v slovenskem prostoru, hkrati pa tudi strokovni dialog slovenskega prostora predvsem z evropskim; vanj pa se vključuje z izvirnim prispevkom v gradivu ter teoretsko-metodoloških pristopih. Gledano iz širše perspektive je v zadnjih treh desetletjih v jezikoslovju opazen premik znanstvene paradigme iz raziskovanja jezikovnega sistema, kakršen je bil značilen predvsem za strukturalizem, v celostno in empirično naravnano obravnavo jezika, ki skuša zajeti delovanje jezika v realnih okoliščinah, kar je ključno tudi za medjezikovno in medkulturno raziskovanje ter pri pripravi učinkovitih jezikovnih virov v tem kontekstu. Za uspešno raziskovanje so ključnega pomena referenčni podatki o različnih jezikovnih pojavih, ki jih lahko zagotovijo jezikovni korpusi, zato poseben segment raziskave namenjamo prav analizi stanja in načrtu priprave ustreznih podatkov za slovarski opis jezikovnega para madžarščina-slovenščina. Slovarji danes niso več klasične knjige, ampak v digitalnem okolju predstavljajo podatkovne zbirke; z ustrezno zasnovo pa so te hkrati tudi podatkovne baze za razvoj jezikovnih tehnologij. Projekt v tem kontekstu predstavlja povezavo z najbolj aktualnimi pristopi v leksikografski teoriji in praksi v svetu. Eksplicitno se navezuje na tisti del leksikografije, ki je zadnjih letih oblikovala nov metodološki okvir e-leksikografije, izhajajoč iz korpusnega jezikoslovja, računalniškega jezikoslovja in informacijske tehnologije. Pri tem ne gre za prestavitev konceptov klasične leksikografije v digitalno okolje, npr. samo predstavitev klasičnega slovarja v digitalnem okolju, ampak za menjavo zornega kota od pridobivanja jezikovnih podatkov prek njihove interpretacije do predstavitve glede na ciljnega uporabnika. V svetu so v leksikografski teoriji in praksi že ustaljene raziskave slovarskih uporabnikov, njihovih potreb in pričakovanj. Slovenski prostor pa se tovrstnih raziskav sistematično loteva šele zadnje leto. Raziskava se v tem segmentu vpenja v aktualne leksikografske trende in se loteva uporabniških potreb in pričakovanj v okviru modela dvojezičnega šolstva. Jasno definirani slovarski uporabniki in analiza slovarske rabe ključno vpliva na koncept slovarja, s čimer se odmikamo od klasične zasnove slovarja, ki jo definirajo leksikografi sami, in se usmerjamo v aktualne leksikografske prakse, ki koncept gradijo na podlagi uporabniških analiz. S tovrstnim pristopom hkrati izboljšamo tudi vedenja o težavah in potrebah učiteljev v konkretni jezikovni situaciji. Tako zasnovana raziskava nam bo podala dodaten vpogled v dvojezični model poučevanja, s povezavo vedenj o uporabniških izkušnjah in pričakovanjih na eni strani in sodobnim pristopom pri leksikografskem opisu pa bo pomemben korak pri izboljšanju sistema izobraževanja na dvojezičnem področju.
Significance for the country
V globalno povezanem svetu postaja dostopnost do informacij v določenem jeziku in povezljivost z drugimi jeziki ključnega pomena, zato je oblikovanje slovarskega jezikovnega vira za par madžarščina-slovenščina izjemnega pomena. Hkrati je vir, za kakršnega se pripravlja koncept, tudi jezikovna podatkovna baza, ki omogoča razvoj drugih jezikovnih virov in aplikacij za ta jezikovni par. V sodobni družbi je posebnega pomena učinkovita strokovna in medstrokovna komunikacija, ne le znotraj enega jezika, ampak tudi med jeziki; raziskave kažejo, da so posebej problematičen del komunikacije v dvojezičnem slovensko-madžarskem okolju prav specializirana znanja. V svetu se močno podpira raziskovalno delo na področju (med)strokovne komunikacije, zlasti oblikovanje leksikalnih podatkovnih baz, v katere je vključena tudi specializirana leksika, ker to spodbuja medkulturni in tudi tehnološki transfer. Za učinkovito medjezikovno in medkulturno izmenjavo pa so izjemnega pomena prav kvalitetni jezikovni viri, med drugim tudi slovarski v digitalnem okolju, saj ti omogočajo večjo ekonomsko učinkovitost gospodarskih subjektov, kar zagotavlja hitro in učinkovito izmenjavo novih informacij. Podatki kažejo, da je razumevanje medkulturnih razlik, še posebej različnih komunikacijskih norm v določenem kulturnem okolju pri prenosu iz enega v drug jezik pomemben dejavnik gospodarskega razvoja. V ta kontekst se umešča tudi šolanje na dvojezičnem območju, ki - učinkovito podprto s sodobnim jezikovnim virom - pomeni dvig konkurenčnosti znanja otrok, ki obiskujejo dvojezične vzgojno-­izobraževalne zavode na narodnostno mešanem območju severovzhodne Slovenije. Dolgoročno načrtovan slovarski jezikovni vir in potencial razvoja jezikovnih tehnologij, ki jih ta prinaša, pomeni možnost izboljšanja učinkovitosti dvojezičnega modela izobraževanja in posledično boljšega znanja učencev. Komunikacijske težave velikokrat niso posledica neznanja lastnega ali tujih jezikov, ampak razumevanja subtilnih pomenskih razlik, ki jih prinašajo različne jezikovno-kulturne norme dveh jezikov, v našem primeru slovenščine in madžarščine, še posebej ker gre za dva jezika, ki sta si zelo različna (eden je indoevropski, drugi ugrofinski). Zato je pomembno obvladovanje komunikacijskih vzorcev, da se izognemo negativnim učinkom, ko gre za jezikovno učinkovitost in natančnost. Predlagano raziskovalno delo pomeni osnovo za možnost zagotavljanja učinkovitosti komunikacije in ima tako velik pomen pri odpravljanju negativnih učinkov, ki jih lahko povzroča neustrezen prenos med madžarščino in slovenščino ter seveda madžarskim in slovenskim kulturnim prostorom. Ne nazadnje je projekt izjemnega pomena za ohranjanje slovenskega dvojezičnega prostora kot jezikovno vitalnega prostora sobivanja slovenskega in madžarskega jezika ter ohranjanje kulturne dediščine narodne manjšine, ozaveščanje vseh prebivalcev o kulturni dediščini narodne manjšine in izboljšanju statusa madžarskega jezika na območju narodne manjšine.
Most important scientific results Annual report 2015, 2016, final report
Most important socioeconomically and culturally relevant results Annual report 2015, 2016, final report
Views history
Favourite